Все тайны английских предлогов - 2016
INSIDE
Собственно, такую информацию о предлоге inside мы вам сейчас и предложим! Ничего сверхсекретного — “внутрь”, или “внутри”: He opened the case and looked curiously inside it. Something moved inside the barrel. Встречается также inside, который переводится “в пределах” (какого-то времени): Will you do it inside half an hour? Здесь мы видим явное расхождение с предлогом in, который (как мы все помним) означает “через” (in 2 hours — через 2 часа).
С тем же значением “внутри” чаще всего употребляется и наречие: he house is so dark and cold, are we going to stay inside? Но бывают случаи поинтереснее, это:
1. inside в смысле “в глубине души”: Deep inside, she’s a kind and sympathetic person.
2. Или прозаичнее — “в желудке”: With all the pie inside, he finally felt satisfied.
3. Или “внутри какой-то организации, компании, и т. п.”: The news of his resign is coming from inside the party. (в данном случае в смысле “изнутри”).
Тот inside, который стоит перед существительным, является, конечно же, прилагательным, и к нему прилагается целый “букет” переводов: внутренний, тайный, конфиденциальный, “свой”, секретный, скрытый...
Упражнение 1
? Вам, дорогие изучающие, предлагается самим выбрать наиболее подходящий вариант для следующих словосочетаний.
1) the inside decoration of the room
2) the inside work
3) to have inside knowledge
4) our inside man there
5) to share inside information
Ну и составить с ними свои предложения!
В роли существительного inside означает “внутренняя часть чего-либо”: When falling from the tree, he scratched the inside of his right arm. The inside of the hotel looks really grand.
Как вы заметили, здесь inside сочетается с предлогом of. Теперь устойчивые сочетания. Два с существительными: inside job — вообще-то это выражение принято, как говорят, “в криминальных кругах” и означает “работу по наводке”, т. е. при помощи какого-либо члена банды. Есть еще inside track с двойным значением: 1) спортивное, когда гонщик несется по внутреннему кругу, это сокращает его время, т. к. внутренний круг меньше внешнего на любой трассе; 2) переносное значение, т. е. более выгодная позиция в отношении конкурентов, в особенности в профессиональном смысле.
Кстати, езда по внутренней стороне дороги (между машиной и разделительной полосой) для всех, кроме гонщиков, называется on the inside. Фразеологизм “наизнанку” звучит как inside out, и это дает нам два глагольных сочетания: 1) turn something inside out — вывернуть что-то наизнанку, причем имеется в виду не только одежда, но и, например, комната; 2) know somebody insideout — знать кого-либо вдоль и поперек.
Упражнение 2
? Поупражняемся в переводе.
1) Все знали, что, нагрузившись ромом, он не сдвинется с места. 2) Теперь, обладая всей этой информацией, она получила преимущество над другими претендентами. 3) Это была шутка “для своих”, и новичок (newcomer) ее не понял. 4) Полиция перерыла весь дом в поисках сокровищ. 5) Я знаю его вдоль и поперек, он не способен на предательство (to be a traitor).